Les dictionnaires
Il existe des dictionnaires pour à peu près tous les créoles français - encore faudra-t-il
préciser ce qu'il faut entendre sous ce terme, car la plupart des documents sont en fait
constitués de listes de mots, parfois même relativement importantes (7 000, voire 10 000
mots ou plus),
mais ne sont pas toujours de véritables dictionnaires : privés de structure, rédigés sans
respect des règles de base en lexicographie, ils laissent souvent le lecteur indécis ou perplexe.
Toujours dictionnaires bilingues, ils n'échappent pas à l'influence de la langue de référence,
le français ou l'anglais. Les dictionnaires de ces langues servent souvent de modèles, ce qui
amène à chercher absolument une traduction pour tous les mots du dictionnaire européen, quitte
à forger un mot créole non attesté pour correspondre à une entrée, ou à ignorer des formes
créoles spécifiques (realia, etc.) dès lors qu'elles n'ont pas d'équivalent en français ou
en anglais. Ceci dit, ces dictionnaires présentent déjà une utilité indéniable, et on les
utilisera largement pour étudier les créoles, même si l'on devra toujours le faire avec
discernement et esprit critique. Mais le linguiste a lui-même beaucoup à tirer de ces
documents, dès qu'il est susceptible d'interpréter les données qui lui sont ainsi livrées.
On donnera la liste des principaux dictionnaires existants :
- Pour la Guadeloupe :
- Auguste Bazerque, 1969 : Le langage créole, ARTRA, Guadeloupe, 687 p. [Cet ouvrage
comporte un glossaire 'un "vocabulaire expliqué" comme dit l'auteur, d'une centaine de petites
pages), mais comporte aussi des
textes en créole : proverbes, contes, fables, pièces de théâtre... - ce qui explique le nombre
de pages. La graphie est étymologique ; mais malgré cela, on y trouve des indications utiles
(certains mots ou expressions ne sont pas cités par les auteurs suivants) et des exemples, même
si la perspective est "pré-linguistique" (donc à interpréter et utiliser avec prudence)].
- Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector Poullet, Sylviane Telchid, 1990 : Dictionnaire
créole français (Guadeloupe), avec un abrégé de grammaire créole et un lexique
français-créole, Servedit/Editions Jasor, 471 p. [Réédition, revue et corrigée, complétée
notamment d'importantes notes grammaticales, d'une première édition paru chez Hatier-Antilles
en 1984. Une réimpression, sans correction, a été faite en 2002.]
- Henry Tourneux et Maurice Barbotin, 1990 : Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,
suivi d'un index français-créole, Karthala/ACCT, 486 p. [Publication du dictionnaire
constitué au cours de nombreuses années d'observation par le R.P. Barbotin (créole de
Marie-Galante. Comporte de nombreuses expressions et exemples. Les notes grammaticales sont
extrêmement réduites, mais le vocabulaire assez riche. Système graphique légèrement différent
de celui du GEREC. On regrette de ne pas pouvoir savoir clairement ce qui relève de
Marie-Galante, ou ce qui correspond à l'ensemble de la Guadeloupe.]
- Maurice Barbotin, 1995 : Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg,
Helmut Buske Verlag, 231 p. [Dictionnaire constitué à partir des fiches patiemment réunies par
le Père Barbotin pendant son long séjour à Marie-Galante, sans
interférence avec des formes qui ne seraient pas situées ou qui seraient interprétées : dans
cette version (qui a été publiée après le dictionnaire précédent, pour réparer les confusions
trop souvent faites avec l'idée d'élargir ou de généraliser), qui repartait strictement des
notes du Père Barbotin, hors de tout traitement ou de
toute réorganisation à visée commerciale ou généralisante) apparaissent plus clairement les
spécificités du créole marie-galantais, certes proche du "guadeloupéen continental", mais pas
nécessairement identique. Ainsi des mots attestés à Marie-Galante, ne sont pas attestés en
Grande-Terre ou Guadeloupe proprement dite, et des usages ou des significations peuvent
apparaître à Marie-Galante qui ne sont pas connus ailleurs.]
- Pour la Martinique :
- Elodie Jourdain, 1956 : Le vocabulaire du parler créole de la Martinique, Klincksieck,
303 p. [Cet ouvrage n'est pas véritablement un dictionnaire ; il correspond plutôt à un lexique
du créole martiniquais, d'ailleurs incomplet et qui, en outre, date un peu. Mais étant donné
la pénurie de dictionnaires en Martinique, on appréciera, faute pour l'instant de
plus probants, que cette première description un peu systématique du créole de la Martinique
apporte un certain nombre de renseignements fort utiles qu'il serait dommage de négliger.]
- Pierre Pinalie, 1992 : Dictionnaire élémentaire français-créole, L'Harmattan /
Presses Universitaires Créoles, 237 p. [Ce dictionnaire annonce près de 15 000 termes, expressions,
tournures ou phrases créoles. De fait, partant du français, il offre des équivalents en créole.]
- Raphaël Confiant : Dictionnaire des néologismes créoles, tome 1, Ibis Rouge
Editions, 2001, 199 p. [Très différents des autres dans sa visée, ce dictionnaire à pour objectif
une action de "politique linguistique" : proposer des mots nouveaux, alors que beaucoup d'auteurs éprouvent
une difficulté à trouver suffisamment de mots en créole. Cependant, les mots proposés étant
souvent différents des mots créoles de base (nombreux dérivés), on peut douter de l'efficacité
réelles de telles propositions, non fondées sur l'analyse des processus néologiques spontanés
en créole, mais sur une idée théorique du développement lexical. L'auteur dit clairement (p. 20) :
"La plupart des néologismes recensés ici sont de moi, un grand nombre de Jean Bernabé ou d'auteurs
créolophones tels que Monchoachi, Frankétienne ou Térèz Léotin". Une réflexion serait à mener
sur la néologie comme phénomène actif dans la langue populaire.]
- Un dictionnaire martiniquais de Raphaël
Confiant en ligne (fichier .pdf, jusqu'à la lettre L). Ce dictionnaire a été édité en 2007 comme
Dictionnaire créole martiniquais - français, 2 vol. Ibis Rouge Editions. Différents points méritent
d'être discutés : établissement de la nomenclature, répartition des entrées, etc. (comme pour la plupart des dictionnaires
bilingues actuels des créoles qui ne sont pas l'oeuvre de lexicographes).
- Pour la Dominique :
- Marcel Fontaine, 1991 : Dominica's Diksyonnè. Kwéyol - Annglé / English - Creole
Dictionary, Dominique, Roseau, 158 p. [Il s'agit là d'un glossaire assez sommaire, qui
annonce 6 000 entrées, mais qui comporte juste une traduction très sommaire en anglais des
items créoles, les termes anglais étant repris dans la deuxième partie et donnés avec leur
traduction en créole. Cependant, peut à l'occasion compléter la documentation sur la langue
des Petites Antilles.]
- Pour Sainte-Lucie :
- Jones E. Mondesir, 1992 : Dictionary of St. Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton
de Gruyter, 621 p. [Deux parties : créole - anglais / anglais - créole. Il s'agit du
dictionnaire le plus important en nombre de mots de la zone ; il reste
cependant trompeur sur ce plan, car le français étant langue étrangère et donc peu ou pas
connue à la Dominique, de nombreux mots français, sont intégrés après une rapide "créolisation" ;
en particulier il s'agit de mots pris dans le domaine religieux ou éducatif, puisque le
dictionnaire a été confectionné par un pasteur. Les véritables mots créoles sont beaucoup moins
nombreux de ce fait. La notation particulière retenue par l'auteur pose également des problèmes
d'interprétation et de lecture à qui voudrait passer aisément d'une variété à l'autre dans la
zone américano-caraïbe.]
- Pour la Guyane :
- Roseline Jadfard, 1997 : Kréol. Guide pratique de conversaton en créole guyanais, avec un
mini-dictionnaire de 3000 mots, Guyane, Kourou, Ibis Rouge Editions, 117 p. [Le très petit
nombre et la faible qualité des dictionnaires concernant le guyanais incite à
citer ici cet ouvrage qui n'est pas véritablement un dictionnaire, comme l'annonce d'ailleurs
le titre. Il permet toutefois d'avoir accès à un petit lexique du guyanais.]
- Georges Barthelemi, 1995 : Diksyoner pratik kreol gwiyane - franse, ke eleman gramatikal /
Dictionnaire pratique créole guyanais - français, précédé d'éléments grammaticaux, Guyane,
Kourou, 285 p. [Dictionnaire très sommaire mais qui a le mérite d'exister, puisqu'on ne dispose
véritablement de rien d'autre en ce qui concerne le guyanais.] Une nouvelle édition, plus complète, en
a été proposée chez Ibis Rouge Editions en 2007, qui demeure cependant très lacunaire et n'est
pas l'oeuvre d'un lexicographe. L'absence d'un terme dans l'inventaire ne peut jamais signifier
que ce mot n'existe pas en guyanais !
- Pour Haïti :
- Jules Faine, 1974 : Dictionnaire français-créole, Canada, Ottawa, Léméac, 479 p.
[Premier travail lexicographique de grande envergure traitant d'un créole de la zone, publié
de façon posthume. Effort de démontrer, en rendant en créole le Petit Larousse, que cette
langue a une capacité d'expression égale à celle du français standard. la méthodologie pêche
par l'absence de contrôle rigoureux des termes créoles auprès des locuteurs et par le choix
d'un terme français standard comme point de départ. Représente toutefois une ressource
lexicographique de grande valeur.]
- Bentolila, Alain, et al., 1976 : Ti diksyonnè kréyol-franse, Haïti, Port-au-Prince,
Ed. Caraïbes, 511 p. [Premier dictionnaire créole-français élaboré selon une procédure
systématique. Ce dictionnaire, fondé sur un corpus recueilli auprès de sujets de la zone des
Gonaïves, illustre l'orthographe proposée par l'équipe de l'Université Paris V et officialisée
en 1979 par le Département de l'Educaton Nationale. Le dictionnaire donne le vocable créole
haïtien en orthographe et en transcription phonétique, la traduction française, et un exemple
en créole accompagné de sa traduction en français standard.]
- L. Peleman, 1976 : Dictionnaire créole-français, Haïti, Port-au-Prince, Bon Nouvèl,
209 p. [Adaptation française d'un dictionnaire créole-néerlandais antérieur. Ce dictionnaire
employant l'orthographe Faublas-Pressoir, apporte en particulier des précisions sur le créole
du Nord.]
- Albert Valdman et al., 1981 : Haitian Creole-English-French Dictionary, 2 vol., USA,
Blommington, IN, Creole Institute, 582 p. + 142 p. [Bien que déjà ancien et sommairement
imprimé, ce premier dictionnaire trilingue pour le créole rend encore de grands services. La
première partie contient environ 12 000 entrées, offrant le vocabulaire créole en orthographe
officielle (IPN - Département de l'Education nationale), ses variantes phonologiques, ses
équivalents français et anglais et une phrase illustrative. La deuxième partie contient des
index français-créole et anglais-créole.]
- Albert Valdman, Charles Pooser, Rosevel Jean-Baptiste, 1996 : A Learner's Dictionary of
Haitian Creole, USA, Bloomington, Creole Institute, Indiana University, 529 p. [Conçu pour
l'apprentissage des anglophones, et donc, dictionnaire anglais - créole, ce dictionnaire
constitue cependant une documentation riche et complète pour découvrir le créole haïtien. De
très nombreux exemples ou expressions, données à partir de la forme anglaise, puisque telle est
la visée d'un tel dictionnaire, sont de la plus grande utilité. Très complet.]
- Bryant Freeman, Jowel Laguerre, 1996 : Haitian - English Dictionary, USA, Lawrence,
Kansas / Haïti, Port-au-Prince, Institute of Haitian Studies, University of Kansas / La Presse
Evangélique, 621 p. [Paru la même année que le dictionnaire précédent, totalement dépourvu
d'exemples, mais partant de la forme créole, il complète agréablement le dictionnaire
précédent, en permettant de consulter des entrées créoles ; on peut ensuite compléter l'analyse,
et trouver des exemples d'emplois à partir de la traduction anglaise, en retournant au
dictionnaire de Valdman. Malgré la "simplicité" de ce dictionnaire, de la limitation des sens
répertoriés, de la gêne engendrée par les catégorisations parfois un peu abusives (sur quoi
repose la distinction nom / adjectif ?), par l'absence complète d'exemples, l'absence de toutes
données étymologiques, etc.), la riche nomenclature de ce dictionnaire
est très appréciable puisqu'il contient 35 000 mots.]
- A signaler le Diksyonè Kreyòl Vilsen, dictionnaire monolingue en créole haïtien, qui annonce
20 000 entrées et définitions. Rédigé par Maude Heurtelou, F. Vilsaint, accessible chez Educa Vision [ISBN: 1-881839-37-0].
- En 2007 est paru le Haitian Creole-English Bilingual Dictionary réalisé par l'équipe d'Albert Valdman,
Indiana University, Creole Institute, qui est le dictionnaire le plus complet d'un créole français. Oeuvre d'une
équipe de lexicographes, il a été confectionné à la suite d'enquêtes multiples sur le terrain et comporte de
très nombreux exemples.
- Pour la Louisiane :
- Albert Valdman, Thomas A. Klingler, Margaret M. Marshall, Kevin J. Rottet, 1998 : Dictionary
of Louisiana Creole, USA, Bloomington, Indiana University Press, 656 p. [Excellent dictionnaire,
comme on aimerait en posséder sur toutes les zones créoles.]
- Pour l'Océan Indien :
- Annegret Bollée, 1993 : Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien.
2e Partie, "Mots d'origine non-française ou inconnue", Allemagne, Hamburg, Helmut Buske Verlag,
Kreolische Bibliothek, n° 12, 1993, 596 p. [voir commentaire suivant le prochaine volume.]
- Annegret Bollée, 2000 : Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien
. Première partie, "Mots d'origine française A-D", Allemagne, Hamburg, Helmut Buske Verlag,
Kreolische Bibliothek, n° 12/I, 450 p. [Ce volume comprend non seulement un lexique étymologique,
mais également un inventaire aussi complet que possible du lexique des créoles réunionnais,
mauricien, rodriguais et seychellois. Ce deuxième volume est en fait le premier de la série
(Première Partie. Mots d'origine française A-D), bien qu'il ait été précédé
par le volume des "Mots d'origine non française". Cette oeuvre maîtresse paraît ainsi
progressivement. Cet ensemble représente une somme de travail absolument colossale puisqu'ont
été exploités pour rédiger ce dictionnaire, qui est conçu comme une continuation du
Französisches etymologisches Wörterbuch de Walther von Wartburg dans le domaine des
créoles français, toutes les sources disponibles dont la liste complète est donnée dans la
présentation. Chaque article reprend l'ensemble des sources sur un mot donné, avec toutes les
références et les explications historiques et sémantiques qui en découlent. Cet ouvrage
constitue une source d'information importante pour tous les créoles à base française.
- Pour la Réunion :
- Alain Armand, 1987 : Dictionnaire kréol rénioné/français, Réunion, Saint-André,
Océan Editions, lxiv + 399 p. + *xxxvii [Dictionnaire qui contient 15 000 mots (mots simples, mots composés, locutions,
expressions figées). Malgré ce qui est annoncé dans l'avant-propos, le dictionnaire comporte bien peu d'indications
étymologiques. En revanche on apprécie la présence d'exemples littéraires donnés avec leur source.]
- Daniel Baggioni, 1987 : Petit Dictonnaire Créole réunionnais/Français, Réunion,
Saint-Denis, Université de la Réunion / UA 1041 du CNRS, 359 p. [Dictionnaire qui, en partant
de la thèse de Robert Chaudenson, Le lexique du parler créole de la Réunion, 1974,
réorganise le lexique qui y est contenu sous forme d'un dictionnaire. L'omission regrettable,
signalée par R. Chaudenson, de certaines formes, ou de certaines explications amèneront l'auteur
à donner une 2e édition quelques années plus tard : voir suivant.]
- Daniel Baggioni, 1990 : Dictionnaire Créole réunionnais/Français, Réunion, Saint-Denis
, Université de la Réunion / UA 1041 du CNRS, 376 p. [Cette édition se prétend plus complète que
la précédente.]
- Pour l'Ile Maurice :
- Ledikasyon pu Travayer, 1985 : Diksyoner kreol - angle, Maurice, Port-Louis, Ledikasyon
pu Travayer, 249 p. [Liste de mots, avec leurs traductions (parfois deux ou trois sens répertoriés),
mais qui ne comporte pas d'exemples. Le dictionnaire est certes sommaire (un des premiers dictionnaires d'un créole),
mais très utile.]
- Vinesh Hookoomsing et Philip Baker, 1987 : Diksyoner kreol morisyen / Dictionary of
Mauritian Creole / Dictionnaire du créole mauricien, Paris, L'Harmattan, 365 p. [Même s'il
comporte des lacunes et des erreurs, ce dictionnaire a le mérite d'être le plus complet pour
l'Ile Maurice. On est toutefois extrêmement gêné par les graphies, très particulières, utilisées
par les auteurs qui expliquent ce choix, sans convaincre le lecteur, au début de l'ouvrage.]
- En 2005 est paru le premier tome (lettres A à E) du Diksioner morisien d'Arnaud
Carpooran (prototip pou enn premie diksioner kreol monoling). Ce dictionnaire publié chez Bartholdi,
Quatre-Bornes, Ile Maurice, est effectivement le premier dictionnaire monolingue entrepris pour le
créole mauricien (une tentative a été menée pour Haïti avec le dictionnaire de Vilsaint cité plus haut).
Il est précisé que ce volume comporte 3 700 lantre an kreol, Plis ki 5000 definision an kreol, Plis ki 5000 lexanp an kreol...
Il est en outre donné pour chaque entrée un équivalent français et un équivalent du mot créole défini en créole. La
préface est donnée selon trois version : créole, français et anglais.
Ce travail tout à fait intéressant est à encourager quand on connaît la difficulté de réaliser un premier dictionnaire
monolingue alors que se posent encore toutes les questions de structuration du lexique (hyperonymes, hyponymes, organisation
des sens, champs sémantiques, etc.). Mais il fallait commencer, et Arnaud Carpooran a ici entrepris un travail
passionnant qu'il faudra certes progressivement améliorer (notamment en ce qui concerne les définitions, le métalangage qui
structure les hyperonymes/hyponymes...), mais qui a le grand mérite d'exister. Même s'il
est toujours difficile de comparer rapidement les inventaires d'un dictionnaire créole (notamment à cause de systèmes
graphiques différents ou de l'introduction de variantes diverses pour un mot), le dictionnaire de Carpooran semble
comporter un inventaire plutôt plus important que celui de Baker et Hookoomsingh qui jusqu'à présent était le
dictionnaire mauricien le plus complet. Nous nous proposons prochainement de rendre compte ici de l'organisation
sémantique et des choix en matière de métalangage. Par exemple, on se demandera si l'on peut
considérer comme relevant du métalangage le "kiksoz" que l'on
trouve par exemple dans la définition de "baryer" = Kiksoz ki servi kouman enn klotir ouswa
kouman enn obstak lor enn pasaz." ?
- En 2009 est paru du même Arnaud Carpooran le Diksioner Morisien. Premie diksioner kreol monoleng dan Lemond
et Ekivalan lexikal an franse ek angle, qui annonce 15000 entrées en créole, et plus de 30 000 définitions en
créole. Cet ensemble important mérite d'être connu, encouragé et développé encore. Les conséquences pour l'Ile Maurice et
le statut du mauricien sont grandes puisque ce dictionnaire a inauguré non seulement la fondation d'une Académie créole
mauricienne, chargée de préparer des avancées législatives, mais en outre a permis l'élaboration de projets pour les
écoles qui tendent à renouveler les rapports entre les langues à Maurice : il existe désormais des classes primaires
bilingues et de nombreux projets d'enseigneemnt du créole tout au long des cursus.
- Pour les Seychelles :
- Danielle d'Offay de Rieux et Guy Lionnet, 1982 : Diksyonner kreol-franse. Dictionnaire
créole seychellois-français, Allemagne, Hamburg, Helmut Buske Verlag, Kreolische Bibliothek,
n° 3, 422 p. [Premier dictionnaire d'un créole de l'Océan Indien, Environ 10 000 mots avec
indications étymologiques ; malgré les limites qu'il connaît (ce dictionnaire a été constitué
en partant de la liste des mots français dans le Petit Larousse, et il ignore bien des réalités
seychelloises), est utile à la fois au plan pratique et surtout symbolique.]
- Danielle de Saint-Jorre et Guy Lionnet, 1999 : Diksyonner kreol-franse. Dictionnaire créole
seychellois-français, Allemagne / Seychelles, Bamberg /Mahé, 317 p. [Réédition corrigée
et complétée (quelques milliers de mots nouveaux, un grand nombre de variantes...) du
Dictionnaire de 1982.]
L'étude des dictionnaires ouvre la voie à d'intéressantes comparaisons. On entreprendra ainsi quelques
études comparatives à partir de documents pris dans divers dictionnaires de la Caraïbe.
Quelques articles qui peuvent être utiles pour l'analyse des
dictionnaires des Petites Antilles