Les dictionnaires


Il existe des dictionnaires pour à peu près tous les créoles français - encore faudra-t-il préciser ce qu'il faut entendre sous ce terme, car la plupart des documents sont en fait constitués de listes de mots, parfois même relativement importantes (7 000, voire 10 000 mots ou plus), mais ne sont pas toujours de véritables dictionnaires : privés de structure, rédigés sans respect des règles de base en lexicographie, ils laissent souvent le lecteur indécis ou perplexe. Toujours dictionnaires bilingues, ils n'échappent pas à l'influence de la langue de référence, le français ou l'anglais. Les dictionnaires de ces langues servent souvent de modèles, ce qui amène à chercher absolument une traduction pour tous les mots du dictionnaire européen, quitte à forger un mot créole non attesté pour correspondre à une entrée, ou à ignorer des formes créoles spécifiques (realia, etc.) dès lors qu'elles n'ont pas d'équivalent en français ou en anglais. Ceci dit, ces dictionnaires présentent déjà une utilité indéniable, et on les utilisera largement pour étudier les créoles, même si l'on devra toujours le faire avec discernement et esprit critique. Mais le linguiste a lui-même beaucoup à tirer de ces documents, dès qu'il est susceptible d'interpréter les données qui lui sont ainsi livrées.

On donnera la liste des principaux dictionnaires existants :